6/18/2009

Erasmus’ Adagia




With the start of the sixteenth century, Italy lost its almost exclusive dominance in the study of antiquity. Many humanists from other European countries, in many cases trained in Italy, carried the flame of classical studies to their countries of origin, starting new traditions of study. Undoubtedly, one of the central figures in the dissemination of European humanism was Erasmus of Rotterdam (1466-1536).


In 1500 a young and still unknown Erasmus published in Paris the first edition of a text destined to become one of the most reprinted in history, the Adagia. It is a collection of Latin proverbs discussed and explained by Erasmus. The collection is, indeed, only an excuse that allows Erasmus to develop his vision of ancient culture and humanism. His educational interests are clearly visible; the adages are the distillation of the high ideals Erasmus wants to spread among his readers.

The first edition printed in Paris (Collectanea Adagiorum) covers only 832 adages. In 1508 Erasmus published with Aldus Manutius in Venice - the most famous publisher of this period-, a second enlarged edition (Adagiorum Chiliades), which included 3260 entries and transformed its author in an international celebrity. Many more versions were produced in the following years, like the one published by Frobenius in Basel in the year 1515. Different summaries of this work were widely read until the nineteenth century.


Erasmus is known today mainly for his “The Praise of Folly”. His collection of proverbs is, by contrast, almost forgotten and read only by scholars and researchers. To immerse in this book is to travel to another world, a world where the passion for ancient culture occupied a central place. With respect and devotion, we will use the Adagia often in this blog as a source of knowledge an inspiration.



Note: the original text of the Adagia is not online. But you can access the Full edition of Paolo Manuzio. The Adagia were placed by the Council of Trent (1545-1563), along with all the works of Erasmus, in the Index librorum prohibitorum. Paulo Manuzio (son of the editor who had published the 2nd edition of 1508) was commissioned to produce an expurgated edition, which appeared after his death in 1575.

2 comentarios:

  1. Apreciado Darío Sánchez Vendramini,

    Le escribimos en español porque pensamos que compartimos esta lengua. Si no fuera así, podemos comunicarnos en inglés u otro idioma en que nos sintamos cómodos. De lo que sí estamos seguros es de compartir con usted algunos intereses sobre la literatura del Humanismo. Y le agradecemos que haya visitado alguna vez nuestro 'studiolum', donde se encuentra la imagen que encabeza esta entrada suya.

    Si ha recorrido nuestras páginas (www.studiolum.com/es/cd13.htm) habrá podido observar que tenemos una edición digital completa de los 'Adagia' erasmianos. Ciertamente, es la primera edición digital de los 'Adagia' y la primera edición completa de esta obra desde la 'editio optima' de Leiden 1703. Además del texto completo de Leiden, el cotejo con la «edición católica» de Paolo Manuzio y las notas del famoso impresor y filólogo francés Robert Estienne, publicadas inicialmente en 1563, incluimos también traducciones contemporáneas de los 'Adagia'. Así, por ejemplo, se encuentra aquí la curiosa traducción inglesa de Richard Tavernier (1539-1545), o la edición húngara de Johannes Decius Baronius, de 1598, donde los proverbios no van meramente traducidos sino sustituidos por sus equivalentes contemporáneos húngaros.

    Mientras preparábamos una nota para nuestro blog «Mesa Revuelta» (www.emblematica.com/blog/studiolum.html) sobre la censura de Erasmo y la prohibición por parte del Papa Pío IV de los 'Adagia' —luego suavizada por el Concilio de Trento—, hemos encontrado sus «Latin Quotes» y nos hemos animado a escribirle, pensando que estas nuevas notas que hemos añadido quizá pudieran llamar también su su atención.

    Le enviamos un saludo muy cordial.

    ResponderEliminar